Naw Win and Karen
![]() |
| Naw Win, our Karen language teacher in Chiang Mai. |
Karen study was a struggle for us but it was not any fault
of Naw Win. She was a first class Christian and person and Marcia and I both
admired her greatly. She was small in stature but a giant in her faith and
life. Born and educated in Burma, she had pretty decent, though long neglected,
English as well text book, native, Sgaw Karen skills for both reading and
writing. We were fortunate she was available to teach us.
Like many Christian Karen, Naw Win had a missionary spirit
and a calling to work with her own people. So, after nursing training, she
traveled to Thailand eventually staffing a Baptist medical clinic in the
Musikee (the upper watershed of the Mae Chaem River) area. The Musikee area had
many Karen villages and became one of the centers of Baptist work with a number
of strong churches and church leaders. Naw Win, providing the only medical care
in the whole area at the time, as well as working in the church, was an
important part of that growth. Single her whole life, she adopted at least one
son who likewise, grew to become a leader within the Karen Baptist Churches of
Thailand heading up a large boarding school in the Musikee area.
Naw Win had retired by the time we took her on as a Karen
teacher but she was still active in the church and community. She pushed us
pretty hard in the Karen classes and could certainly cover a lot more in three
hours than we could digest in the rest of the day. Karen was also difficult in
that there were regional accents and variations. Since we were traveling all
around the Karen areas, we would encounter lots of variations and wouldn’t understand.
The biggest variation was Burmese Karen vs Thai Karen. The
first Karen Christians were from Burma, the first educated Karen were from
Burma, the Karen alphabet was put in writing by missionaries in Burma using the
Burmese script and the Bible was first translated into Karen in Burma using
Burmese Karen. Therefore, Burmese Karen was considered formal and “proper”
Karen and as missionaries, it was deemed best that we learn the Burmese style.
Unfortunately, virtually no one we encountered spoke the Burmese style.
Afterall, we were in Thailand!
But even if we had tried to learn Thai style Karen, just
which Thai style would that have been? In the Mae Sariang area they had one
accent while in the Musikee area, they had another. For example, the number 5
is “yae” in Mae Sariang but pronounced “zae” in Musikee. I recall being told
that sometimes, accents or dialects might vary from one side of a mountain to
the other or be different on one side of a river compared to the other side. Throw
in some variations by people with a Pwo Karen background vs a Sgaw Karen
background, some regional slang, idioms, and personal styles, all while chewing
a good wad of betel nut, and we had a hard time understanding.
At the same time, the Karen themselves seemed to generally
understand what we said. Being native speakers and hearers, they could adapt to
variations better than we could. Eventually, since I had to do a fair bit of
public speaking in Karen, I got to the place where I could preach in Karen as
long as I had some time to prepare. I was and remain, not very eloquent in
Karen (or English for that matter) but understandable. Most Thai Karen however,
also understood a good bit of Thai, so if I got in a pinch, I could throw in a
Thai word or phrase and it would be OK. As for listening and comprehending, we
still have issues and alas, can get lost in Karen conversations pretty easily.
The last 10 years of our mission work was based in the US
working with Karen (and other) former refugees from Burma that had been
resettled in the US. Being from Burma, they spoke the Burmese style Karen which
was OK, but using Thai words in a pinch was no longer helpful. It was Karen or
nothing. The good part of that was that my Karen skills improved quite a lot
over the last 10 years of our mission career. Too bad though, it took so long
to happen.



Comments
Post a Comment